你好:
我的翻译与电脑机翻译完全不同,因水平有限,译文难免有误,请你参考使用。
량의단어는 중한량국의 일상생할중에서 모두 광범이 사용된다.한(汉)\한(韩)량의단어는 주요공능이 비적한 외에 기타방면에서 적지않는 차이가 존재한다.더욱이는 단어의 이미와 사용의 차이는 두나라 언어를 학습,연구하는 사람들에게 아주큰 시끄러움을 주고있다.
한(韩)어중에는 한(汉)자량의 단어를 대량적으로 사용한다.이는 본문이 한(汉),한(韩)두가지량의 단어를 대비하고 연구하는 링크와교량이면 또비교의 중점이다.본문은 량의단어를분석,연구하여 한(汉),한(韩)량의단어의 공통점,다른점과 비적한점을 찼아 한(汉)어선생님과한(汉)어학습자들에게 일정한 리론기초와방조을 제공하는데 도움이 되기를 히망합니다.
양사는 한중양국의 일상생활중 가장 많이 쓰인다.
Quantifier은 중국과 한국의 일상 생활에 널리 사용되었습니다. 한이, 한국의 주요 기능과 유사한 다른 quantifiers 이외에, 다른 분야에서 많은 차이, 의미와 연구 및 연구의 사용 문제가 많은 두 언어를 가지고 특히 차이점입니다.
한국어, 중국어 문자가 모두 중국어, 한국어 링크의 단어 비교 연구를 공부합니다 quantifiers, 많은 수의에 사용되는, 다리도 비교의 초점이다. 이 문서 quantifier 분석 연구, 차이와 유사성 중국어 선생님과 학습자에 대한 희망으로 중국과 한국 사이의 유사성 분류를 식별하고 몇 가지 이론적 근거를 제공하기 위해 도움이됩니다