NEW作为单词是新的意思。但是在国家和地名是直译的并不代表新的意思啊。
这个是习惯译法,没有什么为什么。如果第一位译者将NewYork翻译成“新约克",可能现在我们就不叫NewYork纽约了。
New York翻成纽约是比较早的事情,已经约定俗成了。
对地名的翻译有音译、义译和音-义混译。
新西兰是混译,纽约是音译。翻译习惯不同而已。
其实new在这两个城市中的用法都是一样的,new后边都是英国当地的城市,加上new指在新的殖民地上的新城市。其实新西兰是现在的读法,之前被翻译成纽新兰,就跟纽约的格式一样了。
没什么原因,习惯成自然,港澳台地区New Zealand就翻译成纽西兰