这个to的确可以省略,不过不省略也是正确的,可以从字面理解成"达到"或者"至"的意思,很粗略的理解翻译可以这么理解:"把我和他应该提交到同样的审查程度/标准/级别".
It's necessary to plus this "to"
bcz to have the same form of "submit him to.
submit to
向…呈交〔递送〕…
e.g.The developers submitted building plans to the council for approval.
开发商把施工方案提交议会以求批准。
顺从〔屈从, 服从〕…
e.g. The minority should submit to the majority.
少数应服从多数。
使(自己)听命于〔听从〕…
e.g.The people had to submit to the new rulers when they lost the war.
战败的人们不得不服从新的统治者。
It's necessary to plus this "to"
submit 的usage:
(1).Vi,表屈服,认输。eg: Tom refused to submit. Tom不服输。
(2).Vt,submit A to B. 将A呈递给B。
(3).其后加 that 引导的从句,表示“建议, 主张, 申辩”。eg: I submit that the terms are entirely unreasonable. 觉得这些话完全不合理。
资料显示,submit 不能跟双宾的。原文中的 to 不是expect的哦。