只要会英语的就会拼音,但是会读不会懂。
拼音的发音是根据英语的标准音标发音而来,这个学英语的知道。
我国绝大多数地域名称的英语翻译都是使用拼音字母,这个英语民族是会拼的,也知道这个名词的意思。但是如果是一个名子的拼音的话,他们也能拼出来,但意思肯定不会懂,就像我们把英文句子“how are you”写成“好啊优”让英语盲看,他肯定读得出,要他说意思的话就会云里雾里了。
至于汉字下带拼音,是三十年前流传下来的,那时电脑刚进入中国人的视野,而汉字在当时输入不了电脑,只能使用拼音输入,当时便有很多人建议中国汉字拼音化,后来书本上便出现了汉字下面带拼音的“双语”写法。
现在国家已不提倡此种写法,但还是被很多人引用。
个人认为,汉字下面带拼音是多此一举,作为汉字进不了电脑的时代已经过去,这种方式也应该废止,要是真想让更多的人认识,最好是汉字下带英文翻译,似乎又规范,还与时俱进。
那是他们水平不高,想弄外语又怕出错,所以弄的拼音,老外学过拼音是根本不会认识的,会中文的也不一定会拼音,很简单的。就象有很多人会英语,但他们不一定会音标一样!!!
很简单,不是人人都知道你哪几个字怎么读的?不懂我可以看拼音呀。结果,大家楚王好细腰,人人尽皆模仿,还以为赶上潮流了呢?呵呵